Miért kellene mindenkinek idegen nyelven olvasnia?

Fejleszti a szókincset és segíti a megértést - ezzel mindenki tisztában van, de milyen más pozitív hatásai lehetnek annak, ha valaki a tanult idegen nyelvén olvas?


1. Szókincs, kifejezések, nyelvtani kapcsolatok
Aki idegen nyelven olvas, az szótárazni is fog. Aki többször megnéz egy adott szót, az egy idő után meg is fogja jegyezni azt. Idővel az agy rááll az idegen nyelvű szöveg olvasására, és nem az egyes szavakon, hanem az összefüggéseken lesz a fókusz. Amikor ez a váltás megtörténik, akkor fogja az olvasó átugrani azokat a szavakat, amiket nem ismer, de a megértést nem akadályozzák, illetve azokat a szavakat, melyek ismerősek számára, de nem teljesen biztos a jelentésükben. Ezeket a szavakat akár a szövegkörnyezetből is ki lehet találni, és hatalmas sikerélményt nyújt, amikor jól tippeljük meg a jelentést.
Egy "haladó" olvasó már kifejezéseket is felismerhet és észrevehet. A német felsőfokú nyelvvizsgámra készülve én is ezt a módszert választottam. A szövegkörnyezetből kiragadott kifejezéseket felírtam, a jelentésüket megbeszéltem a tanárommal, és mivel emlékeztem a kontextusra, sokkal könnyebben megragadtak a fejemben.
Ugyanígy, ha a nyelvtani szerkezetekre odafigyelve olvasunk egy könyvet, már akkor sikerélményben lehet részünk, ha egy szerkezetet felismerünk. Nagy meglepetésben volt része a némettanáromnak, amikor kölcsönadtam neki Kerstin Gier egy könyvét és a "würde ... sein" szerkezetet vette észre benne. A nyelvtankönyvekben azt állítják, hogy ezt ebben a formában nem lehet, és nem is létezik a nyelvben, mégis, a német anyanyelvű írónő regényében több helyen olvashattuk. 
Nem egy pontot annak köszönhettem nyelvhelyességet felmérő feladatokban, hogy emlékeztem egy korábban olvasott könyv egy-egy sorára, így határozottan merem állítani, hogy - még akár oda sem figyelve rá - fejleszthető a nyelvhelyesség is.

2. Könnyebb nyelvfeldolgozás
A fent említett folyamat hozományaként az agy nyelvfeldolgozási tempója felgyorsul. Ez előny lehet vizsgaszituációkban, de akár a való életben is, és nem fog megijedni az olvasó, ha olyan szavakkal találkozik, melyeket nem ismer. Vizsgaszituációban a saját helyzetünket könnyítjük meg, ha az olvasott szövegértést hamar letudjuk, és több időt hagyunk azokra a feladatokra, melyek nehezebben mennek. Ha anyanyelvi beszélővel társalgunk, rákérdezhetünk adott szavak jelentésére, a magyarázat pedig tovább is viszi a beszélgetés fonalát. A külföldiek általában nagyon kedvesen állnak azokhoz, akik próbálnak megszólalni az anyanyelvükön, nem fognak kinevetni.

3. Könnyebb nyelvképzés, magabiztosság
Aki sokat olvas idegen nyelven, előbb lesz hajlandó megszólalni is rajta. Hasznosítani fogja azokat a szavakat, kifejezéseket, és nyelvtani szerkezeteket, melyeket a könyvben felismert, és nagyobb eséllyel fogja érezni, ha valami kissé félrement. Ezáltal a beszéd és az íráskészség is nagy léptékben fejlődhet.

4. Szokások, ráhangolódás
Az idegen nyelven való olvasás eleinte szinte minden esetben kínszenvedés. Viszont ha minden nap előveszed a könyvet, és akár csak 5-10 percet foglalkozol vele (de ugyanez a helyzet, ha napi 5 percet töltesz a duolingon, hallgatsz rádiót vagy zenét, nézel filmet), a nyelv a mindennapjaid részévé válik, és sokkal dinamikusabban tudod tanulni, mint ha hetente kétszer veszed csak elő. Ráadásul, ha a hobbidba integrálod a nyelvtanulást, az erre fordított időt élvezni is fogod, és nem fogja annyira elvenni a kedvedet, ha ténylegesen egy tankönyv mellé kell leülnöd.

Milyen módszereket ajánlok?
Érdemes olyan történettel kezdeni, ami gyerekeknek szól, vagy már nagyon jól ismered.
Angolul először a Micimackót olvastam, és mivel viszonylag könnyen megértettem, magabiztosabban nyúltam a következő, már nem gyerekeknek szóló angol nyelvű könyvemhez. Komforttörténetem a Harry Potter, annyiszor olvastam és láttam már, hogy betéve tudom néhány részét, és amikor komolyabban akartam nekiállni angolul olvasni, automatikusan ezt vettem elő.
Németül a Kerstin Gier-történetekkel ismerkedtem meg először, de persze az Időtlen szerelem-trilógiát is olvastam korábban magyarul, így a történet fő vezérfonalát ismertem. Ezután már viszont nyugodtabban mertem az írónő olyan könyveihez nyúlni, amiket korábban még nem olvastam.
Az első francia nyelvű olvasmányom A tél jegyesei volt, ezzel viszont hatalmas hibát követtem el. Eleinte napi 2-3 oldalt olvastam, végül felgyorsultam, és napi egy fejezet volt a magam elé kitűzött cél. Próbáltam szótár nélkül megérteni, egy idő után (sajnos elég hamar) viszont elvesztettem a fonalat, és nem értettem a miérteket. Ezután ismét elkezdtem a könyvet, de párhuzamosan olvastam magyarul is. Így sokkal több szó maradt meg, és a történéseket is jobban megértettem. Viszont fontos volt, hogy először franciául, csak aztán magyarul olvassam el az adott fejezetet, mert fordított esetben a francia szövegre már nem figyeltem volna, és meg sem próbáltam volna megérteni.
Úgy vélem, nagyon fontos, hogy mindenki megtalálja a neki passzoló módszert a nem magyarul írt szövegek feldolgozására, különben elveszik az élvezet az egészből.

***
Ti szoktatok idegen nyelven olvasni? Milyen módszert választanátok "kezdőként"?

Megjegyzések